|
Post by Child of Immanuel on Apr 23, 2006 18:44:16 GMT -5
This forum is intended to be a place where I can deposit my translations of the Old and New Testaments and receive criticism. My translation is not intended to be used except as practice for me or published anywhere except this forum. This is probably a premature effort, as I have completed only a first-year textbook of Koine Greek in independent study, but I feel that the best way to practice is to translate. I will gratefully receive and make use of any criticism. I am using the text of The Greek New Testament: Fourth Revised Edition, edited by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger, published by Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies, as well as making use of www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/gnt.html and www.zhubert.com. The background for this forum comes from www.csntm.org/Images/ShowPics/lect_big.jpgMy goal is to translate word-for-word except for idioms, postpositives, different word order in the Greek, or redundancies like 'until when'. If I interpose something (usually commas or 'and' where I have made the preceding participle into a regular verb) I use these parentheses: (). Brackets in the Greek text itself are these: [].
|
|
|
Post by Child of Immanuel on Jun 16, 2006 17:03:12 GMT -5
I am going to begin posting translations from Hebrew as well. These will likely be quite poor for some time. I do not have a standard lexicon, but I have a small dictionary in the back of my textbook and a Strong's concordance. All punctuation and capitals, except for the period at the end of the verse, is inserted by me. Parentheses will be reserved for actual words that I insert, if there is a need. The background image for the Hebrew skin comes from www.research.ibm.com/image_apps/graphics/hu00040l.jpg.
|
|
|
Post by Child of Immanuel on Jun 11, 2007 16:48:50 GMT -5
About halfway through John I stopped using the parentheses for insertions of commas and clarifying words. I feel that I know how to read Greek fairly well and will now turn my attention towards producing a better-quality translation that remains true to the Greek text.
|
|